"跨语际小说"的理论建构——基于符码啮和的研究
图书信息
作者:雷静著
出版社:中央民族大学出版社
定价:72.00
出版时间:2021-12-01
分类:图书,文学小说,文学,外国文学研究
商品介绍
目录
摘要
英文摘要
引言
第一章文献综述
1.1双言和多语言
1.1.1双言和多语
1.1.2双语和多语言
1.2社会语言领域的“跨语际性”
1.2.1“符码转换”的“跨语际性”
1.2.2“符码啮合”的“跨语际性”
1.3文学领域中的“跨语际性”
1.3.1“符码转换”的“跨语际性”
1.3.2“符码啮合”的“跨语际性”
1.4身份认同
1.5喻体-隐喻的“跨语际性"
1.6印度与南非作家的小说
1.6.1跨地域研究的原因
1.6.2印度与非洲作家的“跨语际”小说
第二章方法论
……
内容简介
本书尝试探讨后殖民小说中的跨语际性(translinguality)现象如何影响喻体的表达方式和本土身分认同。除了将“跨语际小说”定义为跨国或双语/多语语境实践载体外,本文亦指出当代“跨语际小说”在语言和叙述手法均具符码啮合(code-meshing)特征,而非仅是单纯的符码转换行为,其目的在于揭露小说如何在叙述过程中建立具特异性喻体表达模式和本土身分认同。在此过程中,跨语际性不应仅是某种固定身分的表达形式,而应被视为一种重要的动因,促使离散主体生成新的身分认同。因此,喻体和身分认同构成“跨语际小说”的两大基本元素。本研究援用客体间性和向量化的方法论,对后殖民时期印度作家阿米塔夫·果许的《恶潮水》(2004)和南非作家查克斯·恩达的《红色之心》(2000)中的喻体和身分认同主题进行阐述,总结出跨语际性的叙述特征,确立喻体和身分认同在符码啮合语境下的实践轨迹。
作者简介
雷静(1981.10—),女,回族,湖北武汉人。北京外国语大学高级翻译学院硕士,台湾淡江大学文学博士。现为中央民族大学外国语学院副教授。雷静在国内外语核心期刊和普通期刊上发表文章十多篇,主持了省部级课题1项,校级课题3项。出版教材2部,译着5部,编着2部。获得省部级优秀课题奖1项,校级优秀课题二等奖1项。
- 励耘语言学刊·总第19辑(北京师范大学文学院主办 著)
- 先秦诸子传播思想研究(仝冠军 著)
- 次世代游戏美术必学技术精粹(郑轶 著)
- 网络安全检测与协同控制技术(蒋卫华 编)
- 寻找施耐庵(弘虫 著,中国国际广播)
- 新手安全行车指南(王淑君,机械工业)
- 把爱交给谁(冯笪 著,百花文艺)
- 数据库技术及应用(齐晖,潘志勇,中国铁道)
