翻译的技巧
图书信息
分类:人文社科,社会科学
作者简介
作者简介 钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后,先后在武汉大学、东吴大学等处任教。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。20世纪60年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70岁高龄退出讲台,后移居美国纽约。钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《英文语法作文大全》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。
内容简介
内容简介 《翻译的技巧》为钱歌川先生最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。全书共分为三编。一编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型,引领读者迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含12项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者打造直接阅读文学名著的基础。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末提供了详细的习题答案。本书不仅适合英语翻译的从业人员和学生使用,任何渴望提高自己的英语水平的读者,都可以跟随本书循序渐进地夯实英语基础,锻炼自己的语感,领略中英双语的语言魅力。
目录
图书目录序第一编汉译英与英文句型壹、由要素来分的造句贰、由构造来分的造句叁、由内容来分的造句第二编英文惯用法及其翻译1.It的造句Ⅱ.名词的造句Ⅲ.As的造句Ⅳ.动词的造句Ⅴ.不定词的造句Ⅵ.动名词的造句Ⅶ.否定词的造句Ⅷ.What,who的造句Ⅸ,条件及让步的造句Ⅹ.形容词副词的造句Ⅺ.其他的造句第三编 疑难句法及文章译例壹、英文类似句辨异贰、常易译错的文句Ⅰ.中译英Ⅱ.英译中叁、翻译实例I.中译英Ⅱ.英译中附 录:当代英美名作摘译习题解答出版后记
- 先秦诸子传播思想研究(仝冠军 著)
- 化工制图(孙玉泉 著)
- 大维均值向量和协方差矩阵的检验(张秋妍 著,中国统计)
- 万卷楼国学启蒙:中国神话故事(未知)
- 白描人物全程训练(张丽华,岳海波 编著,天津人民美术)
- 纳米物理化学(薛永强,崔子祥 著,科学)
- 新编团员手册(本书编写组 编辑、剪辑:新编团员手册编写组,红旗)
- 棉花育种学:当代科技重要著作·农业领域(潘家驹主编,中国农业)
