当前位置:网站首页>推荐书籍 > 正文 >>

文学翻译主体论

图书信息

作者:袁莉著

出版社:上海译文出版社

定价:58.00

ISBN:9787532782758

出版时间:2019-12-01

分类:图书,文学小说,文学,外国文学

商品介绍

目录

绪论

第一部分理论探讨

第一章诠释学视域下的翻译主体与主体间性

第一节翻译学的文化转向与翻译主体诠释学

第二节作为理解者和诠释者的译者主体

第三节翻译的“空间理论”:流动的源文本与“再造”的译本

第四节译本的接受及其再诠释

第五节主体间性与翻译批评

第二章从文化到文字:文学翻译主体的伦理性研究

第一节西方翻译研究的伦理回归

第二节当代中国呼唤怎样的“翻译伦理”?

第三节自我与他者:动态伦理中的翻译主体性

第三章“文化走出去”:合乎“全球伦理”的翻译主体性探索

第一节“全球伦理”构想的提出与传播

第二节“全球伦理”视域下的主体间对话

第三节“文化走出去”战略与“全球伦理”的新导向

第二部分翻译主体个案研究

第四章许钧的米兰•昆德拉新译本——文学翻译主体个案研究之一

第一节翻译主体意识中的二律背反

第二节译者是一种诗意的存在

第三节翻译过程中多元主体的内在独立与交互性

第五章民国“三李”同译“包法利”——文学翻译主体个案研究之二

第六章《追忆似水年华》第一卷的三个中译本对比研究——文学翻译主体个案研究之三

第一节译者的介入

第二节译者的风格偏好

第三节译者的身份

第七章傅雷先生的翻译艺术——文学翻译主体个案研究之四

第一节关于主体批评

第二节主体论视域下的傅译批评

第三节译者是一种诗意的存在

第八章程抱一诗歌翻译与创作中的伦理追求——文学翻译主体个案研究之五

第九章《若望克利司多夫》,及其译者敬隐渔

第十章异的考验:从莫言在法国的译介想到百年前林译《巴黎茶花女遗事》——文学翻译主体个案研究之六

第一节莫言作品在法国的译介

第二节1899年林译《巴黎茶花女遗事》的启示

第三节从莫言作品的译介看中国文学的西方式生存

第十一章国家赞助人与文学翻译的主体性问题——以《中国文学》法文版(1964-2000)为例

第一节杂志的诞生及发展的历史背景

第二节杂志的选编特点和发行渠道

第三节译者的主体性和《中国文学》法文版的翻译策略

第三部分译者问答

话题一翻译家倾谈“文化走出去”

话题二“海上翻译家群体”问与答

结语

参考文献

内容简介

本书试图超越以往翻译研究中以文本为重的"结构主义"思想局限,颠覆传统翻译理论"忠实与背叛"、"对等与创造"、"直译与意译"等简单的二元对立关系;在全球化的语境下,对我国自五四以来逐渐演化和习承的仰枧西方式的"翻译伦理"进行反思和重新定位,理顺影晌翻译活动的文化、社会、历史等层面的种种"权力关系",分析在各方权力关系的历史张力中翻译主体的作用和意义。

推荐书籍