当前位置:网站首页>推荐书籍 > 正文 >>

晚清中国小说观念译转——翻译语“小说”的生成及实践

图书信息

作者:(新加坡)关诗珮著

出版社:生活·读书·新知三联书店

定价:78.00

ISBN:9787108071910

出版时间:2025-04-01

分类:图书,文学小说,文学,经典国学解析

商品介绍

目录

绪论

【甲部 译转小说概念】

第一章 重探“小说现代性”——以吴趼人为个案研究

一 引言

二 吴趼人小说的“传统性”

三 吴趼人小说的“现代性”

四 传统小说的“现代性”

五 以叙事手法探讨小说现代性的困局

六 小结

第二章 移植新小说观念:坪内逍遥与梁启超

一 引言

二 坪内逍遥与梁启超:现代“小说”观念的启蒙者

三 小说的地位

四 小说的归类

五 小说的分类

六 “小说”作为“the novel”的对译语

七 小结

第三章 吕思勉(成之)《小说丛话》对太田善男《文学概论》的吸收——兼论西方小说艺术论在晚清的移植

一 引言

二 吕思勉与太田善男的艺术论

三 小说的两种特质:势力与艺术的对立

四 模仿论以及“写实与理想”的论争

五 文学之美

六 小说作为文学类型

七 小结

第四章 唐“始有意为小说”:从鲁迅的《中国小说史略》看现代小说(虚构)观念

一 引言

二 小说与小说书

三 唐始有意为小说

四 个人的造作

五 小说为艺术

六 小结

【乙部 翻译小说实践】

第五章 从林纾看中国翻译观念由晚清到五四的转变——西化、现代化与原著为中心的观念

一 引言

二 晚清的译界

三 对译笔的重视

四 中学为体,西学为用

五 五四

六 原著为中心观念

七 小结

第六章 现代性与记忆:“五四”对林纾文学翻译的追忆与遗忘

一 引言

二 “五四论述”通过遗忘并压抑对林纾的记忆而来

三 林纾成为新翻译规范建构者的重要记忆

四 林译小说成为中国文学西化起源的象征符号

五 林译成为翻译目前的符号

六 小结

第七章 哈葛德少男文学(boy literature)与林纾少年文学(juvenile literature):殖民主义与晚清中国国族观念的建立

一 引言

二 维多利亚时代的哈葛德与晚清的林纾

三 英国的殖民主义与晚清的国族观念

四 维多利亚时代的少年文学与少男冒险文学

五 晚清的少年文学及林纾增译的少年气概

六 林纾对少年身份所产生的焦虑

总结

参考文献

内容简介

本书立足详实的文史资料,探讨从晚清到民国初年,“小说”一词如何经翻译而置换了中国古代小说概念,从道听途说、不能登大雅之堂的稗官野史的意涵,转译成现代西方的“the novel”之意。

全书以晚清以降具有代表性的现代中国小说理论家梁启超、吕思勉、鲁迅等及其小说理论,抽丝剥茧,分析他们文论中演绎的“小说”概念,如何通过存“形”、保“音”、易“义”的手法,承载了经东洋传入的西洋小说观念,让“小说”这一汉语词慢慢成为像“文学”“社会”等的“翻译语”,从而促成了新文学的出现,沿用至今。

理论探讨之外,作者又以专门分析晚清作家吴趼人及翻译家林纾的文学实践为例,描绘“小说”现代化历程中的东西交汇与新旧激荡,引发我们对文学、历史批判性的审读和思考。

作者简介

关诗珮,英国伦敦大学亚非学院博士,现为新加坡南洋理工大学中文系副教授。近年主要研究兴趣包括翻译研究(中英政治、外交及翻译关系、中日文学翻译、性别研究)、近现代中国文学史及香港文学。另著有《译者与学者:香港与大英帝国中文知识建构》等。

主编推荐

本书立足详实的文史资料,探讨中国从晚清到民国初年,中国古代“小说”一词,如何经翻译而置换了中国古代小说概念,从道听途说、不能登大雅之堂的稗官野史的意涵,转译成现代西方的“the novel”之意。

推荐书籍